這句要怎麼翻比較好啊??

yushihhao

高級會員
已加入
11/18/03
訊息
1,145
互動分數
0
點數
0
讀大一的表妹跑來叫偶幫她翻譯下面這段英文,

During the Spring and Autumn, and Warring States period(770~221BC),
the physical side of education was dropped and people began studying the
ideals of society, government and personal behavior.

上句中的"ideals of society"及"personal behavior"怎麼翻比較洽當啊??
若直接翻"社會理想"及"個人行為"....感覺又有點不知所云 :blink: :blink:

有沒有哪位大大有更好的答案啊?
 
應該是ideal形容後面的東西

所以應該是"理想的社會、(頓號)政府和個人行為"
 
應該就是講究"修身,齊家,治國"的儒家思想在春秋戰國時代大行其道~ 不過那時候的學說是百家齊放,所以也不一定是儒家,翻成各家思想也可以~
 
Originally posted by kjzz@Dec 28 2004, 09:15 PM
應該就是講究"修身,齊家,治國"的儒家思想在春秋戰國時代大行其道~ 不過那時候的學說是百家齊放,所以也不一定是儒家,翻成各家思想也可以~
大大真厲害,佩服佩服!
行家一出手就知有沒有!
 
我....沒有