抱歉離題了
在小弟的故鄉只有鴨(豬)血跟鴨(豬)血糕
鴨(豬)血指的是一整塊紅紅的,並沒有加入糯米
而小弟在台中念書時,跟魯味店老闆說我要一塊豬血糕
但老闆只是奇怪的看著我,不了解我要的是什麼
後來我用手指了一下那個東西
老闆居然說那個是叫米血…
我才知道在台中只有鴨(豬)血跟米血(糕)
而這裡的鴨(豬)血一樣是指的是一整塊紅紅的,並沒有加入糯米
但有糯米的就不叫豬血糕而叫米血
原來一樣的東西在不同的地方可能會有不同的名字
但誰都沒有錯
只能說語言這東西只是一種習慣所造成
所以要說導熱膏或散熱膏應該都沒有錯
導熱膏可以從他實際上做的功應該是導熱沒錯...